浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年5月22日 星期四   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)  2015, Vol. 1 Issue (3): 124-132    DOI: 10.3785/j.issn.1008-942X.2014.01.241
栏目 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
缘起缘落: 方志彤与庞德后期儒家经典翻译考
钱兆明 欧荣
Achilles Fang:A Chinese Friend and Pound's Late Translation of Confucian Canons
Qian Zhaoming Ou Rong

全文: PDF (1325 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

美国现代派诗人埃兹拉·庞德一生推崇中国文化和儒家思想,除了在诗歌中大量引用中国典故,还翻译了《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等儒学经典。庞德晚年被拘押在华盛顿圣伊丽莎白精神病医院期间同哈佛学者方志彤有频繁的书信往来,分析这些史料可以追溯庞德和方志彤之间围绕儒家经典翻译的探讨和争论,进而驳斥西方学者所谓18、19世纪汉学家的译著为庞德儒家经典翻译唯一依据的观点。庞德晚年的儒学翻译有诸多突破:一是突破了对个人和社会责任的关注;二是突破了“四书”的限制;三是突破了重汉语字形、轻汉语语音的成见。庞德能有这些突破,方志彤功不可没。史料证明,方志彤对庞德后期儒家典籍翻译的帮助和影响超过了半个世纪来学界的估计。

服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
钱兆明 欧荣
关键词 方志彤庞德儒家翻译合作《孔子》《诗经》    
Abstract:Ezra Pound,the American modernist poet,had a career-long interest in Chinese culture,especially Confucianism .In addition to extensive use of Confucian sayings and other Chinese cultural and historical materials in his poetry and critical prose,Pound translated into Italian two of the″Four Books,″The Great Digest and The Unwobbling Pivot,and translated into English The Unwobbling Pivot,The Analects (also one of the″Four Books″),part of Mencius (the last of the″Four Books″),and The Book of Songs or Classic Anthology Def ined by Conf ucius .When he was confined to St .Elizabeths Hospital in Washington D .C .in the 1950s,he befriended Achilles Fang (Fang Zhitong ),an erudite Chinese scholar at Harvard . Their correspondence from 1950 to 1958 (consisting of 108 letters from Pound to Fang and 106 from Fang to Pound) brings to light some of the world's most vigorous cross-cultural exchanges on Confucian ideas in the past century .The mere fact that the two learned men carried on this dialogue on Confucianism for eight and half years has effectively refuted the common belief that Pound relied totally on eighteenth-and nineteenth-century Western Sinologists' versions to study and translate Confucian classics .Pound's late Confucian translations have proven to be different from his early Confucian translations in three key aspects:first,they have shifted away from the early focus on the Confucius' emphasis on the individual and social responsibility|second,they have expanded in scope beyond the″Four Books″to reach classics such as The Book of Songs and The Book of History|and,third,they have cast off the widely criticized disregard for the Chinese sound .These breakthroughs in Pound's late Confucianism have for decades eluded Pound scholars' attention .Archival materials reveal that Achilles Fang actually collaborated with Pound on Pound's late Confucian translations,notably his 1951 bilingual edition of Confucius:The Great Digest & The Unwobbling Pivot (New Directions ) and his 1954 trade edition of Shih-Ching:The Classic Anthology Def ined by Conf ucius (Harvard University Press) .As a Chinese scholar immersed in the Confucian tradition,Achilles Fang played an indispensible role in the preparation and publication of Pound's late Confucian translations .In their correspondence week after week for eight and half years they alertly discussed key Confucian terminologies such as jing or respect,the″Four Tuan,″ren,yi,li,zhi,or four virtuous beginnings of human nature,and so on,resulting in Pound's profound understanding of the relevant Confucian concepts and expansion in scope of Confucian studies beyond the″Four Books″to include The Book of Songs .Achilles Fang was involved in virtually every aspect of Pound's The Book of Songs translation project,from the design of the book cover,composition of its introduction to galley proofreading before publication .Achilles Fang's introduction to Pound's trade edition of The Book of Songs not only succinctly sums up the origin and development of the 305 ancient songs,but also emphasizes the importance of equal attention to the formation,the sound,and the tone of the characters in each song .Without Achilles Fang's assistance,Pound would not have insisted that his ideal non-trade edition of The Book of Songs be accompanied by an original Chinese text and a Wade sound key .Due to Pound's lack of patience with his publisher's work,his non-trade edition of The Book of Songs with an original Chinese text and a Wade sound key fell apart .But the fact that he once insisted on such an edition proves to the world that he did not disregard the sound in the Chinese character throughout his life as some scholars argued .Achilles Fang's contributions to Pound's late Confucian translations are far greater than Pound's scholarship has hitherto been acknowledged .Without his remarkable help Pound could not have achieved what he did in his late Confucianism .
Key wordsAchilles Fang    Ezra Pound    Confucian    translation    collaboration    Conf ucius : The Great Digest & The Unwobbling Pivot    Shih-Ching : The Classic Anthology Defined by Confucius   
    
引用本文:   
钱兆明 欧荣. 缘起缘落: 方志彤与庞德后期儒家经典翻译考[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2015, 1(3): 124-132. Qian Zhaoming Ou Rong. Achilles Fang:A Chinese Friend and Pound's Late Translation of Confucian Canons. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2015, 1(3): 124-132.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/10.3785/j.issn.1008-942X.2014.01.241     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2015/V1/I3/124
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn