浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年6月23日 星期一   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)  2024, Vol. 54 Issue (7): 85-92    DOI: 10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2023.10.231
□ 语言学研究 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
中国古代文论话语的深度翻译与学术传播
张威, 王海珠
北京外国语大学 英语学院,北京 100089
Thick Translation and Academic Circulation of Discourse on Chinese Traditional Literary Theories: A Case Study of Stephen Owen’s English Translation of Wen Fu
Zhang Wei, Wang Haizhu
School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China

全文: PDF (690 KB)   RICH HTML
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 加强中国古代文论话语的国际传播是当前加强中国话语国际传播的一项重要内容。加强中国古代文论话语的国际传播,需在确认中国古代文论异质性的基础上推动其与西方文论的平等对话。“深度翻译”是一种尊重源语文本异质性、肯定人类文化多样性的学术翻译策略,其语文学基础和共在性逻辑要求译者充分解读源语文本并真正尊重他者文化,能够为中西文论的平等对话开辟一条有效的学术路径。宇文所安对《文赋》的深度翻译借助“翻译加解说”的体例和“直译加注释”的方法,还原了中国文论话语的本来面目,推动了中西文论话语的双向阐发和互动会通,为中国古代文论的国际传播与接受提供了有益借鉴。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
张威
王海珠
关键词 中国古代文论深度翻译学术传播宇文所安《文赋》    
Abstract:Chinese traditional literary theories constitute a key part of international communication of Chinese discourse. To foster a more robust international communication in the field, it is necessary for Chinese traditional literary theories to engage in equal dialogues with Western literary theories while acknowledging their Chinese heterogeneity. “Thick translation” offers an effective venue to equal dialogues between Chinese and Western literary theories. To begin with, as an academic translation strategy realized by means of “literal translation plus notes of various description,” “thick translation” is distinguished by thicker contextualization, which requires a genuinely informed respect for the source text and cultural diversity. Secondly, its philological and universalist particularities require the translator to create a contact zone where the target text and the source text interact with each other, so as to help the target reader fully understand and truly respect the source text and source culture. Thirdly, its ultimate purpose is to enable the coexistence and communication of source culture and target culture.This article first revisits “thick translation” for its philological and universalist particularities, and then analyzes its applicability to the English translation of Chinese traditional literary theories. Based upon this, this study highlights Stephen Owen’s thick translation of Wen Fu in terms of its textual features, ethical principles and academic circulation, in an attempt to give valuable insights into international communication and recognition of Chinese traditional literary theories in the world. It can be argued that by means of “translation plus commentary” and “literal translation plus notes”, Stephen Owen’s thick translation of Wen Fu permits the English reader to see how the Chinese theoretical text works and how Chinese and Western literary theories interact with and shed light on each other, thereby possessing great academic, pedagogical and cultural significance in its own right. It can consequently be claimed that in the course of ensuring equal dialogues between Chinese and Western literary theories on the basis of unity in diversity, “thick translation” makes an effective academic approach to the international communication of Chinese traditional literary theories by emphasizing balanced and reciprocal academic relationships.The significance of the present research can be summarized in the following three aspects (1) it intensifies theoretical interpretation of “thick translation” by probing into its philological and universalist particularities, hence expanding theorizing power in translation studies with sharper interdisciplinary nature; (2) it expands research on Wen Fu and even Chinese traditional literary theories by using the methods of close reading, contextual analysis and communication effect review, thus informing further research on translation and international communication of Chinese literary theories and literature; (3) it helps to advance the national project of “Chinese Culture Going Global” by advocating “thick translation” as an effective strategic and tactic method introducing Chinese traditional literary theories to the world, hopefully erecting a shared community of culture for all human beings.
Key wordsChinese traditional literary theories    thick translation    academic circulation    Stephen Owen    Wen Fu   
收稿日期: 2023-10-23     
基金资助:国家社科基金重大项目(19ZDA338); 2023年国家留学基金项目
作者简介: 1.张威(https://orcid.org/0000-0001-7640-5790),男,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师,文学博士,主要从事中国话语译介与传播研究;2;王海珠(https://orcid.org/0000-0002-2705-7694)(通信作者),女,北京外国语大学英语学院博士研究生,比利时鲁汶大学文学院联合培养博士研究生,主要从事中国文学与文论海外译介研究;
引用本文:   
张威, 王海珠. 中国古代文论话语的深度翻译与学术传播[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2024, 54(7): 85-92. Zhang Wei, Wang Haizhu. Thick Translation and Academic Circulation of Discourse on Chinese Traditional Literary Theories: A Case Study of Stephen Owen’s English Translation of Wen Fu. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2024, 54(7): 85-92.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2023.10.231     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2024/V54/I7/85
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn