Abstract:It is insufficient to account for the sudden rise of Russian literature in modern times within the framework of national literature and merely from such perspectives as political changes in the Russian Empire and national characteristics. Given the relative deficiency of their national literary tradition, Russian writers engage in a profound dialogue with the “European World-System”. On the one hand, they obtain more complex cultural components and broader cultural horizons, and on the other hand, by constantly distancing themselves from the traditional “center”, they reveal the discontinuities and imbalances brought about by the expansion of modernity. The literary tendency represented by their works has been hailed as a new “literary present” by Europe in the crisis of its civilization. The profusion of borrowed literary capital in Europe also boosts the spread of 19th-century Russian literature in “peripheral” areas, ultimately contributing to its canonization. Such a holistic and dynamic examination of the rise of Russian literature can offer unique insights for “the reconstruction of world literature” amid globalization and anti-Western-centrism.The process of European integration since the 18th century has allowed the educated strata in Russia to take in European resources at a faster pace and on a larger scale. The integration of civilizations proves too intense to sustain the dichotomy between “the indigenous” and “the foreign”. Beyond imparting concrete literary knowledge, European literature and culture, more significantly, influence the shaping of deep cognitive and imaginative paradigms among Russians. Of particular importance can be the successful implantation of Romanticism into the Orthodox Church tradition, which fosters in Russia a serious outlook on the social responsibility of art, thereupon giving rise to the emergence of “Literature-centrism”.But the process of European integration has also increasingly been called into question. The motif of “Russia and the West” turns into a typical thread running through modern Russian literature. The literary elements, be it the classic image of “the superfluous man” or the in-depth psychological portrayal of characters, all reflect the violent clash between divergent lifestyles and value systems in the wake of the overwhelming expansion of Western civilization. Meanwhile, Russian writers strive to transform the pressure emanating from the “center” into creative motivation. By consciously appropriating and challenging the Western “subtext” in literary works, Russian literature strikes a balance between being recognizable (“the chance of being perceived”) and being differentiable (“the value of being perceived”).Such assertion of subjectivity in Russian literature has also laid the groundwork for its tremendous success in the European market in the late 19th and early 20th centuries. Faced with the severe crisis of civilization at that time, Europe was in dire need of heterogeneous resources to break away from its established traditions. A multitude of modernist writers draw inspirations from 19th-century Russian novels to exhibit the modern existential predicaments, vividly presenting the multiplicity and multisource of “modernity”. The proliferation of translations into Western languages, coupled with the considerable reputation bestowed by Europe, has swiftly sparked a wave of enthusiastic reception of Russian literature in other areas. While the recipients in the United States and China developed divergent interpretations of these works on both aesthetic and political levels, they all discern in the rise of Russian literature a possibility for the “periphery” to penetrate and ultimately reshape the “center”.
龙瑜宬. “文学中的世界”与“世界中的文学”:俄罗斯文学崛起的再思考[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2025, 55(4): 69-79.
Long Yucheng. “The World in Literature” and “Literature in the World”: Reflections on the Rise of Russian Literature. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2025, 55(4): 69-79.
1 俄]德·斯·米尔斯基:《俄国文学史》上卷,刘文飞译,北京:人民出版社,2013年。 2 Багно B., “Представление о национальном своеобразии русской литературы в ‘Истории русской литературы’,”见刘文飞编:《俄国文学史的多语种书写》,北京:东方出版社,2017年,第1-12页。 3 美]伊曼纽尔·沃勒斯坦:《现代世界体系》第3卷,郭方、夏继果、顾宁译,北京:社会科学文献出版社,2013年。 4 吴笛:《俄罗斯小说发展史》,杭州:浙江工商大学出版社,2022年。 5 林精华:《现代俄罗斯文明起源的法兰西因素:18世纪俄译法国流行文本考》,《俄罗斯东欧中亚研究》2021年第1期,第125-158页。 6 俄]费奥多尔·陀思妥耶夫斯基:《关于乔治·桑的几句话》,见陈燊主编:《作家日记》上卷,张羽译,石家庄:河北教育出版社,2010年,第329-339页。 7 Meyer P., How the Russians Read the French: Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy, Madison: University of Wisconsin Press, 2008. 8 英]以赛亚·伯林:《辉煌的十年》,见《俄国思想家》,彭淮栋译,南京:译林出版社,2003年,第138-246页。 9 英]艾瑞克·霍布斯鲍姆:《革命的年代:1789—1848》,王章辉等译,北京:中信出版集团,2017年。 10 英]奥兰多·费吉斯:《娜塔莎之舞》,郭丹杰、曾小楚译,成都:四川人民出版社,2018年。 11 Moretti F., “World-systems analysis, evolutionary theory, ‘Weltliteratur’,” Review (Fernand Braudel Center), Vol. 28, No. 3 (2005), pp. 217-228. 12 美]大卫·丹穆若什:《什么是世界文学?》,查明建、宋明炜等译,北京:北京大学出版社,2014年。 13 Greenleaf M., “Pushkin’s Byronic apprenticeship: a problem in cultural syncretism,” The Russian Review, Vol. 53, No. 3 (1994), pp. 382-398. 14 美]埃娃·汤普逊:《帝国意识:俄国文学与殖民主义》,杨德友译,北京:北京大学出版社,2009年。 15 Dickinson S., Breaking Ground: Travel and National Culture in Russia from Peter I to the Era of Pushkin, Amsterdam: Editions Rodopi B.V., 2006. 16 Wachtel A., “Translation, imperialism, and national self-definition in Russia,” in Gaonkar D. P. (ed.), Alternative Modernities, Durham: Duke University Press, 2001, pp. 58-85. 17 德]埃里希·奥尔巴赫:《摹仿论》,吴麟绶、周新建、高艳婷译,北京:商务印书馆,2014年。 18 俄]伊凡·屠格涅夫:《烟》,见刘硕良主编:《屠格涅夫全集》第4卷,徐振亚译,石家庄:河北教育出版社,2000年。 19 Бердяев Н. А., Истоки и смысл русского коммунизма, Москва: Наука, 1990. 20 Gasperetti D., The Rise of the Russian Novel: Carnival, Stylization, and Mockery of the West, DeKalb: Northern Illinois University Press, 1998. 21 Casanova P., “Literature as a world,” New Left Review, Vol. 31 (2005), pp. 71-90. 22 Лихачёв Д. С., Раздумья о России, Санкт-Петербург: Логос, 2004. 23 英]罗莎蒙德·巴特利特:《托尔斯泰大传:一个俄国人的一生》,朱建迅、朱晓宁、王赟译,北京:现代出版社,2014年。 24 俄]列夫·托尔斯泰:《〈战争与和平〉序(草稿)》,见《列夫·托尔斯泰文集》第14卷,尹锡康译,北京:人民文学出版社,2013年,第10-11页。 25 匈]格奥尔格·卢卡契:《托尔斯泰和现实主义的发展》,见陈燊编选:《欧美作家论列夫·托尔斯泰》,黄大峰、赵仲沅译,北京:中国社会科学出版社,1983年,第541-636页。 26 Эйхенбаум Б. М., Лев Толстой: семидесятые годы, Ленинград: Сов. писатель, 1960. 27 俄]列夫·托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》下卷,见《列夫·托尔斯泰文集》第10卷,周扬、谢素台译,北京:人民文学出版社,2013年。 28 Достоевский Ф. М., “Записи литературно-критического и публицистического характера из запиcной тетради 1880-1881 гг,” Полное собрание сочинений в 30 томах, Т. 27, Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984, c. 42-87. 29 Soboleva O. & Wrenn A., From Orientalism to Cultural Capital: The Myth of Russia in British Literature of the 1920s, Bern: Peter Lang, 2017. 30 Boulogne P., “Europe’s conquest of the Russian novel: the pivotal role of France and Germany,” IberoSlavica, Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond (2015), pp. 179-206. 31 波]沃·卡扎克:《德语作家眼中的陀思妥耶夫斯基》,见[德]赫尔曼·海塞等:《陀思妥耶夫斯基的上帝》,斯人等译,北京:社会科学文献出版社,1999年,第189-205页。 32 Beasley R. & Bullock P. R. (eds.), Russia in Britain, 1880-1940: From Melodrama to Modernism, Oxford: Oxford University Press, 2013. 33 英]弗吉尼亚·伍尔夫:《现代小说》,见《伍尔夫随笔全集》第1卷,石云龙、刘炳善、李寄等译,北京:中国社会科学出版社,2001年,第133-142页。 34 Brown C., “The Russian soul Englished,” Journal of Modern Literature, Vol. 36, No. 1 (2012), pp. 132-149. 35 Garnett E., “Tolstoy’s place in European literature,” in Chesterton G. K., Perris G. H. & Garnett E. (eds.), Leo Tolstoy, London: Hodder & Stoughton, 1903, pp. 26-36. 36 Waddington P., “Some salient phases of Turgenev’s critical reception in Britain (part I: 1853-1870),” New Zealand Slavonic Journal, No. 2 (1980), pp. 17-46. 37 Bloshteyn M., Making of a Counter-Culture Icon: Henry MIller’s Dostoevsky, Toronto: University of Toronto Press, 2016. 38 田汉:《俄罗斯文学思潮之一瞥》,《民铎》1919年第1卷第6号,第85-130页。 39 林精华:《误读俄罗斯:中国现代性问题中的俄国因素》,北京:商务印书馆,2005年。 40 茅盾:《托尔斯泰与今日之俄罗斯》,见陈建华编:《文学的影响力——托尔斯泰在中国》,南昌:江西高校出版社,2009年,第24-36页。 41 俄]弗谢沃洛德·巴格诺:《西方的俄国观》,刘文飞译,《外国文学评论》2012年第1期,第144-161页。