浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年5月23日 星期五   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)
栏目 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
作为哲学创造的哲学翻译: 以西方汉学为借镜
刘毅青
Philosophic Translation as a Means of Philosophic Creation: Reflection from the Mirror of Western Sinology
Liu Yiqing

全文: PDF (1058 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

当代中国的西方哲学翻译坚持“信”(直译)为翻译中无可动摇的原则,与此不同,西方汉学家强调翻译的创造性及其意义。从德国汉学家施益坚有关牟宗三的研究可以看出,经由中国学者翻译的西方哲学不能仅仅被视为西方思想,而应从中国思想的脉络进行考量;翻译不但涉及向中国介绍西方,更涉及通过翻译重建中国哲学和思想,翻译是以汉语接纳乃至消化西方哲学的基点,这就是翻译中的“语义倍增”。由此,有必要对中国学者以“信”为中心的异化翻译立场进行反思,这种翻译妨碍我们对不可译性进行反思,造成原作与译作的同一性幻觉。绝对的异化或归化都是不可取的,在翻译实践中也难以做到,这两者之间应保持必要的张力。

服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
刘毅青
关键词 翻译, &ldquo信&rdquo(直译), 中国思想, 西方汉学, 异化翻译, 语义倍增, 哲学创造    
Abstract

The paper perceives western philosophic translation in China on the basis of the theory which western sinologists embodied in philosophic translation. ″Faithfulness″ is the most fundamental principle Chinese scholars hold towards translation. In essence, both ″faithfulness″ advocated by Yan Fu and ″literal translation″ emphasized by Lu Xun represent strong sense of enlightenment, which are with hope to transform Chinese culture. Translation itself is not only to learn and understand western culture, but to shoulder the responsibilities of reforming Chinese culture and to undertake the task of approaching the modernization. If it is claimed that the purpose of Chinese translation since the New Culture Movement is to forge modern Chinese and to enrich means of expression, in terms of Chinese translation at present, the purpose to forge Chinese philosophic expressing via translating western philosophy has been primarily achieved. As for modern Chinese, its western-oriented expression has hampered its articulation, and lost its language beauty, i.e. translation is not beneficial to the aesthetics of Chinese.  From the different perspective with the prime directive of Chinese scholars' ″being faithful to the original article″, western sinologists lay much more emphasis on their interpretation of Chinese ideology in the process of translation. With the works of sinologists translated back into Chinese, their translation was put back into the context of Chinese culture, which revealed translation predominantly as an interpretation. Translated Chinese ideological masterpieces, understood by western sinologists, have been marked with western philosophy and they can not be simply regarded as Chinese ideology any more, instead they have become intercultural philosophic products. By discussing the criticism given by German sinologist Stephan Schmidt to Mou Zongsan, this paper points out that in an intercultural context, it is out of the question that translation can not bridge the difference between cultures completely. The identity between the original and the translated articles does not exist, a perfect translation does not exist, and misreading in the translation is inevitable. Hence the key to the problem is whether misreading itself makes sense, i.e. if it l misreading wil produce ″semantic augment.″ Likewise, western philosophy translated into Chinese cannot be merely regarded as western ideology. It should be examined from the context of Chinese ideology. Translation is not only involved with introducing the western to China, but also reconstructing Chinese philosophy and ideology via translation. Judging by this, only those who have profound understanding of Chinese ideology are equipped with the competence to transform ″other″ culture into that of them. Translation, as creative interpretation, can only mature itself on the basis of its complete philosophical view, and can only be established on the ideological creativity in the era.  In brief, translation is the initial stage of Chinese to ″accept″ or even ″digest″ western philosophy. Facing such a complicated culture phenomenon of translation, it cannot be simplified as a foreignization translation stand of ″faithfulness″ or ″literal translation.″ Furthermore, in order to make translated western philosophy genuinely a part of Chinese philosophy, ″literal translation″ (foreignization) cannot be treated as unchangeable principle and cannot be put in the opposite side of ″liberal translation″ (domestication translation) in Chinese philosophical translation. To realize the goal of Chinese philosophy, mere reliance on foreignization translation is not advisable. A dimension of domestication translation has to be added at the same time. As a matter of fact, neither absolute foreignization nor domestication is desirable, both of which are difficult to be attained in translation practice. Between the two, necessary tension should be maintained.

    
引用本文:   
刘毅青. 作为哲学创造的哲学翻译: 以西方汉学为借镜[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2015, 1(4): 189-. Liu Yiqing. Philosophic Translation as a Means of Philosophic Creation: Reflection from the Mirror of Western Sinology. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2015, 1(4): 189-.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2015/V1/I4/189
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn