浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年5月17日 星期六   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)  2022, Vol. 52 Issue (6): 102-111    DOI: 10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2021.07.234
主题栏目:汉语史与汉字文化圈语言文字研究 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
等义词借用的库藏效应:从“提子—葡萄”说起
刘丹青
深圳大学 人文学院,广东 深圳 518060
The Inventorial Effect on Synonymous Loanwords: The Case of Tizi-Putao Grape and Beyond
Liu Danqing
School of Humanities, Shenzhen University, Shenzhen 518060, China

全文: PDF (813 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 广州话中与“葡萄”等义的“提子”随新品种的引入而借入普通话后,形成了普通话中“提子—葡萄”的对立,说明与目标语现存词等义的词语借用会引起库藏效应,相似现象还有“车厘子—樱桃”“奇异果—猕猴桃”“布林—李子”等。等义词借用在特定社会文化条件下有可能发生,并且在词库中物尽其用,使词汇范畴切分进一步细化,避免等义现象造成的词库资源浪费。这与形态学研究中基于避免等义原则的词汇系统非单调性现象和库藏类型学物尽其用原则一样,都体现了语言经济性原则。等义词借入所造成的借入方基本层次范畴的更细切分在作为文化要素源头的借出方中的缺失,说明词汇范畴的粗细并不完全由文化要素的丰约和认知程度的深浅所决定,库藏结构对语义范畴化具有很大的反作用。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
刘丹青
关键词 等义借词库藏效应水果词汇范畴切分    
Abstract:A loanword is generally borrowed, when a new concept does not have an existing representation in the target language. However, the Cantonese word tizi (teizi in Cantonese pronunciation) is borrowed into Mandarin despite that its equivalent putao (grape) already exists in Mandarin. After the Reform and Opening-up, imported grapes have brought the word tizi into Mandarin. Tizi was not used as a special term. As a written form appearing in texts published in the Yue speaking regions, tizi was considered to be a Cantonese equivalent to the Mandarin putao. Later, as used in the north, tizi and putao became a pair of distinctive words in Mandarin, with tizi possibly interpreted as the hyponym of putao. Putao in Mandarin thus possessed different interpretations, meaning that it can be interpreted as a general concept, or in its narrow sense, as a specific reference to native grapes growing in China, whereas tizi lost its general interpretation. This distinctive pair also resulted in the re-division of the grape category. Tizi indicates a different language borrowing mechanism compared with that of other loanwords. Firstly, northern people learnt the new words along with a new fruit type, which would easily lead to the misunderstanding of its original meaning in Cantonese. After the import of the Cantonese equivalent, Mandarin requires an adequate division of labor in the lexical structure, so as to allow a maximal utilization of resources and to avoid a waste of lexicon. The popularity of Cantonese in the early years of the Reform and Opening-up paved the way for the introduction of semantic equivalents. Additionally, the fresh loanwords sounded more attractive to the young people, stimulating the use of tizi as a tendency under different commercial situations. This eventually led to the semantic reinterpretation of a series of fruit names in Mandarin. Similar examples can also be found in other pairs of fruit names to which the inventorial effect reveals, with one of the pair being a loanword and the other a native one. Another example is the Mandarin yingtao and the loanword chelizi from Cantonese. The latter is translated from the English word cherry that denotes all the varieties of cherries all over the world. After getting into Mandarin, chelizi becomes the form specifically representing the varieties originated from Europe, acting as the hyponym of the native Mandarin cherries yingtao. Similarly, qiyiguo, loaned from the Cantonese translation of kiwi from New Zealand, is now regarded as a hyponym or an equivalent of the native Mandarin míhóutáo, of which the variety was originally grown locally in China. Bulin (bulam in Cantonese pronunciation) and bulangguo are calques in Cantonese and Mandarin respectively, both taken from plum in English. English plum contains a wider extension than the Mandarin lizi, including meizi, the Chinese plum as a variety distinctive from lizi. Yet, after entering Mandarin, bulin and bulangguo have become a subordinate to lizi, denoting varieties of plums originated from Europe. Sheguo comes from a shortened form of the Cantonese transliteration of red delicious apple which denotes a hyponym of apple in English and, strictly speaking, is not a counterpart of the Mandarin pingguo (apple). When borrowed into Mandarin, it becomes a word distinctive to pingguo at the same semantic level. The appealing point of fruit names like “tizi” is that the denoting form already exists in the borrowing language before a loanword enters, and the process always comes along with the introduction of new fruit varieties. The loan of a semantic equivalent often evokes the Inventorial Effect, changing the semantic distributive maps of both the loan and the native lexemes in the lexical inventory structure, sharing the well-acknowledged principle of “avoiding the synonymy” with “the non-monotonicity of the lexical system” as regards the “Economic Principle” of language. The borrowing side eventually obtains a finer categorical distinction differing from the general models in which the origin side is semantically more detailed. This indicates that fineness of semantic categories does not solely, or even not necessarily, rely on cultural richness and cognitive depth, as is assumed by some linguists. Additionally, the inventorial structure of a given language is proved to exert a significant “inventorial effect”, with the retroactive effect acting upon the semantic categorization but not vice versa.
Key wordssynonymy-based loanwords    inventorial effect    fruit words    categorical division   
收稿日期: 2021-07-23     
基金资助:国家社科基金重点项目(19AYY004)
作者简介: 刘丹青(https://orcid.org/0000-0003-2353-0963),男,深圳大学人文学院特聘教授,博士生导师,语言学博士,主要从事语言类型学、语法学和方言学研;
引用本文:   
刘丹青. 等义词借用的库藏效应:从“提子—葡萄”说起[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2022, 52(6): 102-111. Liu Danqing. The Inventorial Effect on Synonymous Loanwords: The Case of Tizi-Putao Grape and Beyond. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2022, 52(6): 102-111.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2021.07.234     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2022/V52/I6/102
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn