浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年6月10日 星期二   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)  2010, Vol. 40 Issue (1): 121-    DOI:
栏目 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
西方新概念的容受与造新字为译词———以日本兰学家与来华传教士为例
Translating Western Concepts by Creating New Characters:A Comparison of Japanese and Chinese Attempts

全文: PDF (1247 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统。历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一。近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念。在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质。然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直译法的复合词译名所取代。中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号———新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构。

服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
关键词 翻译;科技术语;汉字;传教士;罗存德;傅兰雅    
Abstract

Chinese characters are considered as an adaptable system,open to expansion and revision . Throughout history,the creation of new characters was one of the most important solutions toenlargements of theconceptual repertoire .Both scholars of″D utch Learning″in Japan and missionaries active in nineteenth-century China used Chinese characters in their translations of western concepts . From a methodological point of view,Japanese scholars mostly coined compound words rendering the literal meanings of their terms of departure while translators in China,invigorated by the success of the new characters devised for chemical elements,believed that drafting new characters was more in line with the characteristics of the Chinese language . However,notwithstanding the painstaking efforts with which they were created,the new characters proposed by missionaries were eventually replaced by compound terms first used in Japanese adaptations . This paper examines the different practices and attitudes of Chinese and Japanese authors toward thecreation of newcharacters as a method of translation .Analyzing the  influence of their divergent approaches on the lexical systems of their respective languages,since Chinese has a very limited number of phonetic patterns,I conclude that it is impossible to create viable technical terminologies only by increasing new characters .

Key wordstranslation;technical term;Chinese characters;missionary;W .Lobscheid;J .Fryer   
    
引用本文:   
[日]沈国威. 西方新概念的容受与造新字为译词———以日本兰学家与来华传教士为例[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2010, 40(1): 121-.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2010/V40/I1/121
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn